Ein Unternehmen der Kirche.

»Conditor Alme Siderum« – Adventshymnus

und seine Nachdichtung »Gott, heilger Schöpfer aller Stern«

Der Hymnus »Conditor Alme Siderum« zählt zu den bekanntesten Adventshymnen und hat seinen Ursprung bereits in der Antike. Erfahren Sie hier mehr über seine Tradition, seine Bedeutung und die Bräuche, die mit dem Hymnus verbunden sind!

Entstehung und Bedeutung

Der Hymnus »Conditor Alme Siderum« gehört zu den bekanntesten Hymnen im Advent und seine Entstehung reicht bereits in die Spätantike (7. Jahrhundert) zurück. Der Verfasser des Textes ist nicht überliefert. Im Zuge einer Überarbeitung der Hymnen des Römischen Breviers im Jahr 1632 durch Papst Urban VIII. wurden die Lieder zum Advent stark verändert und auch dieser Hymnus bildete keine Ausnahme. Nur eine Zeile des ursprünglichen Hymnus blieb in dieser revidierten Fassung erhalten. Mittlerweile wird in der katholischen Liturgie aber wieder jene Fassung verwendet, die bereits im 10. Jahrhundert im Kloster Kempten nachgewiesen wurde. Von dort ist auch die heutige Melodie überliefert.

Conditor alme siderumDer eigentlich sechsstrophige, später aber um Strophe 5 erweiterte Hymnus ruft Christus an und preist diesen als den ewigen, mit dem Vater wesensgleichen Sohn Gottes, welcher aus der Jungfrau Maria Mensch wurde, um die todverfallene Menschheit und somit die gesamte Schöpfung zu erlösen und seiner Herrschaft zu unterstellen. In der vorletzten Strophe wird der kommende Weltrichter um Schutz vor den Angriffen des Teufels angerufen. Das Ende des Hymnus bildet ein Gebet, genauer: eine trinitarische Doxologie.

»Conditor Alme Siderum« als Text

Latein

Der komplette Hymnus »Conditor Alme Siderum« auf Latein:

Conditor alme siderum, aeterna lux credentium, Christe, redemptor omnium, exaudi preces supplicum.
Qui condolens interitu mortis perire saeculum, salvasti mundum languidum, donans reis remedium,
Vergente mundi vespere, uti sponsus de thalamo, egressus honestissima Virginis matris clausula.
Cuius forti potentiae genu curvantur omnia; caelestia, terrestria nutu fatentur subdita.
Occasum sol custodiens, Luna pallorem retinens, Candor in astris relucens Certos observant limites.
Te, Sancte, fide quaesumus, venture iudex saeculi, conserva nos in tempore hostis a telo perfidi.
Laus, honor, virtus, gloria Deo Patri cum Filio Sancto simul Paraclito, in sempiterna saecula. Amen.

Deutsch

Die deutsche Übersetzung des Hymnus:

Erhabener Schöpfer der Gestirne, ewiges Licht der Glaubenden, Christus, Erlöser aller, erhöre die Bitten der Flehenden.
Mitleidend mit der Welt, die im Todesuntergang verging, hast du die kranke Welt gerettet, indem du den Angeklagten das Heilmittel schenktest;
als der Abend der Welt sich senkte, wie der Bräutigam aus dem Brautgemach hervorgegangen aus der ehrwürdigsten Zelle der jungfräulichen Mutter;
du, vor dessen gewaltiger Macht alles die Knie beugt, auf dessen Wink Mächte des Himmels und der Erde sich unterworfen bekennen.
Die Sonne, die ihre Untergangszeit einhält, der Mond, der seinen bleichen Schein behält, der weiße Glanz, der in den Sternen widerleuchtet, sie beachten die bestimmten Grenzen.
Dich, Heiliger, bitten wir vertrauensvoll, kommender Richter der Welt, bewahre uns in der Zeit vor dem Geschoss des treulosen Feindes.
Lob, Ehre, Macht, Herrlichkeit Gott dem Vater mit dem Sohn wie auch dem heiligen Tröster in alle Ewigkeit. Amen.

Brauchtum und Tradition

Stundengebet

Es ist alter Brauch, den Hymnus »Conditor Alme Siderum« zu Beginn der Vesper in der Adventszeit zu beten bzw. zu singen.

Nachdichtung durch Thomas Müntzer:

Der bekannte Reformator Thomas Müntzer (1489–1525) dichtete im Jahr 1523 nach diesem alten Hymnar das berühmte Adventslied »Gott, heilger Schöpfer aller Stern«. Dabei übersetzte Müntzer größtenteils wortgetreu, setzte aber an einigen Stellen auch deutlich eigene Akzente. Die heutige Form des Müntzer-Textes ist dem aktuellen Sprachgebrauch und Versrhythmus-Empfinden angepasst worden.

Das Lied findet sich im Gotteslob unter der Nummer 230 (GL alt 116) sowie im Evangelischen Gesangbuch unter der Nummer 3.

Quellen: